A Linguística e a Antropologia - para citar algumas das ciências humanas - veem-se às voltas, em busca de novos parâmetros de pesquisa e de reflexão, já que aqueles que herdaram do século XX, sem que possam, necessariamente, ser considerados ultrapassados, mostram-se exauridos em suas potencialidades criativas. É hora de retornar, de rever, de repensar, talvez de repetir, para poder diferenciar. Entre a diferença e a repetição, a tradução acontece. Não mais, apenas, a tradução nos moldes jakobsonianos intralinguística, interlinguística e intersemiótica mas também ela, em busca de algo que a subjaz e sustenta. Algo que está no próprio funcionamento da linguagem: de toda a linguagem.
SOBRE A AUTORA:
Maria Sílvia Cintra Martins é escritora, tradutora e professora sênior do Departamento de Letras da Universidade Federal de São Carlos. Atua nos programas de pós-graduação PPGL/UFSCar e LETRA/USP. É pesquisadora PQ 2 e líder do Grupo de Pesquisa LEETRA (CNPq). Tem vários livros publicados pela Mercado de Letras: Oralidade, escrita e papéis sociais na infância (2008), Letramento, interdisciplinaridade e multiculturalismo no Ensino Fundamental de nove anos (2012), Literatura, cultura e direitos de indígenas em época de globalização (2014) e Saussure e o Curso de Linguística Geral (2014). No momento, dedica-se à tradução para o português, da obra Pour sortir du postmoderne, do linguista e tradutor francês Henri Meschonnic.
|
Maria Sílvia Cintra Martins - É escritora, tradutora e professora sênior do Departamento de Letras da Universidade Federal de São Carlos. Atua nos programas de pós-graduação PPGL/UFSCar e LETRA/USP. É pesquisadora PQ 2 e líder do Grupo de Pesquisa LEETRA (CNPq). Tem vários livros publicados pela Mercado de Letras: Oralidade, escrita e papéis sociais na infância (2008), Letramento, interdisciplinaridade e multiculturalismo no Ensino Fundamental de nove anos (2012), Literatura, cultura e direitos de indígenas em época de globalização (2014) e Saussure e o Curso de Linguística Geral (2014). No momento, dedica-se à tradução para o português, da obra Pour sortir du postmoderne, do linguista e tradutor francês Henri Meschonnic.
|