1x de R$ 95,00 sem juros | R$ 95,00 |
---|---|
2x de R$ 47,50 sem juros | R$ 95,00 |
3x de R$ 31,67 sem juros | R$ 95,01 |
4x de R$ 24,95 com juros | R$ 99,80 |
5x de R$ 20,16 com juros | R$ 100,80 |
Como bem observa o Professor Mauricio Mendonça Cardozo em suas “Notas” especialmente escritas para este volume, pensar a tradução como relação é atentar para o modo como se estabelece uma razão relacional. Nessa perspectiva, se há tradução, há também uma poiesis da relação; e, ao se pressupor a tradução como relação, produzem-se reflexões centradas no acontecimento da relação. Nos ensaios aqui reunidos, em sua grande maioria de autoria de jovens pesquisadores formados e em formação na USP sob a orientação de Álvaro Faleiros — Alessandro Palermo Funari, Caroline Pessoa Micaelia, Edgar Rosa Vieira Filho, Henrique Provinzano Amaral, João Daniel Martins Alves, Leandro T. C. Bastos, Maria Teresa Mhereb, Mateus Roman Pamboukian, Raissa Conde, Thiago Mattos —, esses acontecimentos são pensados à luz da antropologia, filosofia, história, música, pintura e sociologia.
SOBRE OS ORGANIZADORES:
Álvaro Faleiros é doutor em Letras pela Universidade de São Paulo e professor titular em Poética da Tradução pela mesma instituição. É bolsista produtividade do CNPq. Poeta e tradutor, tem como principal área de pesquisa a tradução de poesia no Brasil, tendo traduzido, entre outros, Apollinaire, Mallarmé e Valéry.
Caroline Pessoa Micaelia é mestre e doutoranda em Letras Estrangeiras e Tradução (FFLCH/USP), com financiamento da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (Processo FAPESP 2019/26245-6). Sua pesquisa porta sobre a prosa de Stéphane Mallarmé.
Edgar Rosa Vieira Filho é mestre em Literatura e Crítica Literária pela PUC-SP (2017) e doutorando em Letras Estrangeiras e Tradução pela FFLCH/USP. Sua pesquisa focaliza a metáfora-conceito modernista da Antropofagia no seu deslocamento para o campo dos Estudos da Tradução. Atualmente é professor assistente na Faculdade Paulus de Tecnologia e Comunicação.
Henrique Provinzano Amaral é mestre (2019) e doutorando em Letras Estrangeiras e Tradução (FFLCH – USP). Dedica-se ao estudo da obra ensaística de Édouard Glissant. De seu trabalho de tradutor, destacam-se as obras Jan Mapou Jan (2019), pequena recolha do poeta haitiano Jean-Marie Willer Denis, e a antologia de poesia haitiana contemporânea Estilhaços (2020), ambas editadas pelo Selo Demônio Negro.
Maria Teresa Mhereb é graduada em Ciências Sociais pela Unesp e em Letras pela USP, onde é doutoranda (bolsista CAPES) no Programa Letras Estrangeiras e Tradução. Sua pesquisa, que tem como eixo o conceito de divisão sexual do trabalho, conjuga Estudos da Tradução, Sociologia e Estudos de Gênero. Já traduziu Silvia Federici, Sylvia Pankhurst, Liudmila Stal, Michael Löwy, Raoul Vaneigem, Internacional Situacionista, entre outras/os.
Mateus Roman Pamboukian é bacharel (2014), mestre (2019) e doutorando em Letras no Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução da Universidade de São Paulo. Tem desenvolvido pesquisa sobre tradução poética no Brasil oitocentista, especialmente sobre tradutores de Victor Hugo.
ISBN: 978-85-7591-611-7
Páginas: 328
Formato: 14 x 21 cm
Acabamento: Brochura
Edição: 1ª
Idioma: Português
Ano: 2022