CLIQUE AQUI PARA COMPRAR
Autora
Tradução do espanhol
Revisão técnica
- Grenissa Bonvino Stafuzza
Este livro é a tradução de duas partes do original publicado em 2016, na Argentina, acrescido de uma terceira parte, inédita.
A primeira dessas partes, Migrações e intersecções, é o lugar em que a autora coloca Bakhtin e seu Círculo em diálogo com outros autores, articulando a discussão sobre textos fundadores e a criação de novas teorias de base bakhtiniana. É ali que emerge e se especifica o que é essa ideia heuristicamente rica das migrações teóricas.
Em Categorias em discussão, a segunda parte, a autora parte de noções importantes do arsenal bakhtiniano para discutir seu potencial especulativo. A produção do sentido, os gêneros do discurso e a ideia de cronotopo e sua derivada, a cronotopia, são colocadas em questão no sentido de um mergulho teórico.
Em Uma entrevista sobre a herança de Bakhtin e outros temas, registramos um diálogo entre autora e tradutor, o texto é inédito em português, um acréscimo aos textos já publicados em espanhol. Nessa entrevista, o tradutor teve a oportunidade de discutir com a semioticista argentina o potencial da ideia de migrações e sua força iluminadora de caminhos para a pesquisa em estudos bakhtinianos.
Este é um livro que deve interessar a pesquisadores em epistemologia das ciências humanas; mas, mais ainda àqueles que se interessam por perscrutar as trilhas deixadas por Bakhtin e seu Círculo para compreender a linguagem, a vida e o mundo. É uma obra incontornável de uma autora pela primeira vez traduzida no Brasil.
Sobre a autora
Pampa Arán é Professora emérita na Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Argentina. A autora realiza estudos dedicados a problemas teóricos e metodológicos em perspectiva sociossemiótica, privilegiando o campo literário em interação com os discursos sociais. Entre seus livros de maior destaque se encontram El fantástico literario. Aportes teóricos (Narvaja 1999), Apuntes sobre géneros literarios (Epoké Ediciones 2001), Texto/memoria/cultura. El pensamiento de Juri Lotman (em colaboração com Silvia Barei, El Espejo Ediciones 2002), Nuevo Diccionario de la teoría de Mijaíl Bajtín (coordenadora, Ferreyra Editor 2006), Interpelaciones. Hacia una escritura crítica sobre la dictadura y la memoria (compiladora, Ferreyra Editor, 2010), La herencia de Bajtín – Reflexiones y migraciones (Edicea 2016) e Fredric Jameson: una poética de las formas sociales – claves conceptuales, coorganizado com Ariel Gómez Ponce (Edicea 2020).
Sobre o tradutor
Nathan Bastos de Souza é professor Adjunto I da Universidade Federal do Pampa (Unipampa), Brasil, do Curso de Licenciatura em Letras – Português e Literaturas de Língua Portuguesa. Doutor em Linguística pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), realizou Estágio de Pesquisa Pós-doutoral junto ao Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Federal de Catalão (UFCAT). Membro pesquisador do Grupo de Estudos dos Gêneros do Discurso (GEGe / UFSCar) e do Grupo de Estudos Discursivos (Gedis / UFCAT). É tradutor (português e espanhol), atuando especialmente nas áreas de Letras, Educação e Ciências humanas.