Link para o ebook:
https://drive.google.com/file/d/1WKxrjRGct5jx4WJJRTEdasb6aNSe_p1I/view?usp=sharing
Como bem observa o Professor Mauricio Mendonça Cardozo em suas “Notas” especialmente escritas para este volume, pensar a tradução como relação é atentar para o modo como se estabelece uma razão relacional. Nessa perspectiva, se há tradução, há também uma poiesis da relação; e, ao se pressupor a tradução como relação, produzem-se reflexões centradas no acontecimento da relação. Nos ensaios aqui reunidos, em sua grande maioria de autoria de jovens pesquisadores formados e em formação na USP sob a orientação de Álvaro Faleiros — Alessandro Palermo Funari, Caroline Pessoa Micaelia, Edgar Rosa Vieira Filho, Henrique Provinzano Amaral, João Daniel Martins Alves, Leandro T. C. Bastos, Maria Teresa Mhereb, Mateus Roman Pamboukian, Raissa Conde, Thiago Mattos —, esses acontecimentos são pensados à luz da antropologia, filosofia, história, música, pintura e sociologia.
Sobre os organizadores
Álvaro Faleiros é doutor em Letras pela Universidade de São Paulo e professor titular em Poética da Tradução pela mesma instituição. É bolsista produtividade do CNPq. Poeta e tradutor, tem como principal área de pesquisa a tradução de poesia no Brasil, tendo traduzido, entre outros, Apollinaire, Mallarmé e Valéry.
Caroline Pessoa Micaelia é mestre e doutoranda em Letras Estrangeiras e Tradução (FFLCH/USP), com financiamento da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (Processo FAPESP 2019/26245-6). Sua pesquisa porta sobre a prosa de Stéphane Mallarmé.
Edgar Rosa Vieira Filho é mestre em Literatura e Crítica Literária pela PUC-SP (2017) e doutorando em Letras Estrangeiras e Tradução pela FFLCH/USP. Sua pesquisa focaliza a metáfora-conceito modernista da Antropofagia no seu deslocamento para o campo dos Estudos da Tradução. Atualmente é professor assistente na Faculdade Paulus de Tecnologia e Comunicação.
Henrique Provinzano Amaral é mestre (2019) e doutorando em Letras Estrangeiras e Tradução (FFLCH – USP). Dedica-se ao estudo da obra ensaística de Édouard Glissant. De seu trabalho de tradutor, destacam-se as obras Jan Mapou Jan (2019), pequena recolha do poeta haitiano Jean-Marie Willer Denis, e a antologia de poesia haitiana contemporânea Estilhaços (2020), ambas editadas pelo Selo Demônio Negro.
Maria Teresa Mhereb é graduada em Ciências Sociais pela Unesp e em Letras pela USP, onde é doutoranda (bolsista CAPES) no Programa Letras Estrangeiras e Tradução. Sua pesquisa, que tem como eixo o conceito de divisão sexual do trabalho, conjuga Estudos da Tradução, Sociologia e Estudos de Gênero. Já traduziu Silvia Federici, Sylvia Pankhurst, Liudmila Stal, Michael Löwy, Raoul Vaneigem, Internacional Situacionista, entre outras/os.
Mateus Roman Pamboukian é bacharel (2014), mestre (2019) e doutorando em Letras no Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução da Universidade de São Paulo. Tem desenvolvido pesquisa sobre tradução poética no Brasil oitocentista, especialmente sobre tradutores de Victor Hugo.
Participam da coletânea
Alessandro Palermo Funari é formado em História pela USP. É tradutor de poesia, com esparsas publicações nas revistas digitais intranslation (traduções de Ricardo Reis para o inglês) e escamandro (traduzindo Edith Sitwell, Wallace Stevens, Seiichi Niikuni e poetas chineses da Dinastia Tang). Sua pesquisa atual, em nível de doutoramento (USP), é a tradução completa para o português do livro Harmonium (1923) de Wallace Stevens.
João Daniel Martins Alves é graduado em Letras (Português/Francês) pela Universidade São Judas Tadeu. É mestrando do Programa de Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA) FFLCH/USP, em que desenvolve projeto de tradução comentada de poesias de Guy de Maupassant, sob orientação do professor Marcelo Tápia.
Leandro T. C. Bastos fez graduação e mestrado em Linguística, e doutorado em Estudos da Tradução, trabalhando com teatro o pré-shakespeariano de Thomas Kyd. Todos na USP.
Mauricio Mendonça Cardozo é tradutor e professor de teoria da tradução e tradução literária na Universidade Federal do Paraná, em Curitiba. Pesquisador do CNPq desde 2011, seu trabalho se concentra na discussão de diferentes aspectos da crítica de tradução literária e do pensamento contemporâneo sobre a tradução. Traduziu autores como E. E. Cummings, Rainer Maria Rilke, Paul Celan, Heinrich Heine, Theodor Storm, entre outros.
Raissa Conde Cassiano é Mestra em Letras Estrangeiras e Tradução pela Universidade de São Paulo. Bacharela e licenciada em Letras (Português/Francês) pela mesma Universidade e pela Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3. Tem experiência nas áreas de Crítica Literária, Tradução e Estudos da Canção, com enfoque nos seguintes temas: tradução cantável de canção; tradução e performance.
Thiago Mattos é doutor em Letras pela Universidade de São Paulo (USP), onde também realizou pesquisa de pós-doutorado (PNPD/CAPES). Publicou, com Álvaro Faleiros, A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert (2018). É professor do Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG).